您现在的位置是:免费论文网 >>免费论文范文

浅析日语网络用语的构造特点_英语教学论文

免费论文网21人已围观

简介摘要:网络用语是指上网人群之间使用的一种特殊的语言表达形式,是信息化社会发展的必然产物。分析日语中网络用语的构造特点,可以更好地理解日语网络用语的出现成因和使用特点。关键词:日

摘 要: 网络用语是指上网人群之间使用的一种特殊的语言表达形式 ,是信息化社会发展的必然产物 。分析日语中网络用语的构造特点  ,可以更好地理解日语网络用语的出现成因和使用特点  。
  关键词: 日语网络用语 构造成因 使用特点
  
  1.日语网络用语中的缩略现象
  简洁、快速是网络用语最明显的特征  。由缩略而人为制造的网络用语应运而生  。缩略现象反映在词汇、短语和句子中  。词汇用假名对应的罗马字母来代替  。如“加速”的罗马字拼写是“kasoku”  ,取每个假名开头的罗马字母  ,简写成“ksk”  。“wktkない”中的“w、k”是“わくわく(激动不已)”的前两个假名的第一个罗马字母  ,后面的“t、k”则是“てかてか(熠熠发光)”的前两个假名的第一个罗马字母 。加上后面的否定助词“ない(没有)” ,是指没有因为期待而表现出激动不已、面部发光的状态  。类似的还有“gdgd”  ,也是拟态词“がたがた”的罗马字母缩略形式 ,描述的是内容之间没有关联  ,支离破碎的状态  。还有的是将日语汉字和罗马字母混同拼写  ,如“尊敬”中将“敬(kei)”用“k”代替  ,写成“尊k”  。此外  ,也有部分罗马字母的简略拼写直接来自于英语词汇  ,如经常看到的“ROM”  ,全称是“read-only-member” ,指代的是那些在网络聊天室只看不说话的人  。除了词汇之外  ,不少网络聊天常用的短语也往往省略其中的单词或者语法结构  ,构成了在网络用语中特有的说法 。如:“それを知らないなんて、そいつは情弱だな 。(连那个都不知道  ,那家伙真是消息闭塞呢  。)”句子中提到的“情弱”在字典中并不存在  ,其实是短语“情報に弱い人”的省略说法 。指的是不会充分利用信息  ,追赶不上信息化社会潮流的人群  。类似的还有“常考”的说法  ,由短语“常識的に考えて(按照常识考虑的话)”缩略而成 。
  词汇、短语的缩略之外  ,日语中的寒暄用语和一些流行用语也往往被省略  。寒暄用语在日本被称为“社会生活的润滑剂”  ,即使在虚拟的网络世界中  ,也是必不可少的  。日语中多数寒暄用语使用的都是敬语的表达方式  ,句子较长  ,用在网络聊天时往往被简化到开头的几个假名 。如“こんにちは(早上好)、こんばんは(晚上好)”只用上前面的“こん”  ,“お帰りなさい(您回来了)”省略成“おか”  ,新年问候语“あけまして、おめでとうございます  。ことし、よろしくお願いします 。(恭贺新年 ,今天还请您多多关照  。)”则取上每小句的前两个假名 ,简化成“あけおめ  !ことよろ  !”尽管省略后的形式与完整的表达相去甚远  ,但因为寒暄用语对日本人而言是再熟悉不过的语言类型 ,所以还是可以从字面理解出完整的含义 。但有些缩略之后的日语句子很不好理解  ,如:“俺、リア充だぜ 。”的原句是“リアルの生活が充実している  。(我的生活很充实  。)”还有当不明白发帖内容时 ,经常说的“一体誰が得するんだよ  。(到底是谁从中获益呀  。)”一句在网络上的流行说法是“誰得”  。
  2.日语网络用语中的谐音现象
  发音相同或接近的词汇语音现象就是所谓的“谐音” ,日语网络用语中创造出的不少新鲜说法与谐音有关  。首先 ,从日语与英语谐音的情况来看  ,使用网络的人群具有一定的知识教育背景  ,日本的英语教育从小学就开始普及 ,日本人在打字输入时  ,出现了日英双语夹杂使用的情况  。如在聊天室经常看到的诸如“仕事なう、食後の運動なう、カレーライス食ってるなう”  ,其中的“なう”字面上看来的确让人费解  ,辞典里也找不到相应的解释  。其实是“なう”对应的日语读音是“na-u”  ,与英语单词“now”的发音接近  ,加在上文列举的“工作、运动、吃饭”等含有动作行为的名词的后面 ,就表示“正在从事这件事情”的意思 。此外  ,有些情况下更简单  ,如日语单词“はずかしい(难为情的)”因为后面的两个假名发音为“xi-i”  ,在网络上为了输入简单 ,就直接说成“はずかC”  。
  其次 ,将某些网络中的专用术语或者含有隐晦、讽刺含义的词语用发音相同的固有词汇代替  。在这种特定的网络用语环境下  ,与原来词汇本身的含义大相径庭  。例如  ,“鯖”是一种鱼类的说法  ,而“鯖が落ちる”、“3鯖は重い”如果翻译成“青鱼落地”、“三条青鱼的分量重”就让人莫名其妙了 。其实“鯖”与“サーバー(电脑的服务器)”发音接近  ,因此上文短语是由于服务器不稳定 ,“掉线了”和“三台服务器负荷重”的意思  。再比如 ,日语网络用语中“自演乙”的说法  。“自演”是日语成语“自作自演(自导自演)”的省略表达  ,但后面的“乙”并不是甲乙丙丁的“乙”  ,而是“お疲れさま(您辛苦了)”句子中前两个假名的发音的谐音 。这种谐音的表达方式借着隐晦的表达 ,带有讽刺的意味  。某些有着明显恶意、侮辱性的词汇  ,发帖人在网络上使用时会被管理人员删除或屏蔽掉  ,因此替换成谐音词 。例如 ,将“死ね(去死吧)”输入成“氏ね”  ,将“知的障害者(智力残疾者)”的省略语“知障”一词用发音完全一样的“池沼”代替  ,不管对方有没有“統失(感觉统和失调症)”说成“糖質” ,嘲讽对方反应迟钝  。
  此外 ,谐音现象还表现在对数字词的使用 。如用“46”的发音代替“よろしく(请多关照)”  ,“55”代替“ゴーゴー(开始)”等  ,在打字输入时更加方便 。
  3.日语网络用语中的衍生现象
  日语网络用语中有不少出现频率很高的词汇  ,与其本身的含义既有关联又有不同之处  ,这是词汇的衍生现象  。例如  ,“荒らし”的原意是粗暴的  ,现指在聊天室乱发帖、瞎捣乱的人  。“あげ”的意思是“举、顶”的动作  ,用在网络中表示支持发帖内容 。名词“落ち”原来指物体的坠落  ,用在网络用语中 ,衍生出不少很有意思的说法 ,“飯落ち”是指因为吃饭下线  ,“旦那落ち”是指主妇因为丈夫回来而中断聊天  ,“寝落ち”因为要睡觉而退出聊天 ,“雪崩落ち”的说法更形象  ,将一个人下线后  ,聊天室的其他参与者也纷纷退出聊天的情形比做雪崩  。另外  ,还有不少带有揶揄、讽刺的说法  ,此类说法与词汇原来的意思有较大的出入 。比如 ,“自宅警備員”实际上是指不就业  ,也不上班  ,依赖父母天天待在家里的一类人群 。“電波板”“お花畑板”中的“電波”是指神经质、精神异常的人 ,“お花畑”则不是字面上的花草簇集之地  ,而是指在版面上发布妄想、空想等不现实的意见  。
  4.日语网络用语中的误输入现象
  日语输入法的特点是在输入假名之后  ,要用空格键选择对应的日语汉字 。有些网络用语本身并不属于词典中固有词汇的表达  ,因此在从假名切换成日语汉字时  ,可能会出现意义完全不同的词汇  。例如  ,“中学生の坊や(男中学生)”的省略说法“中坊”  ,在切换到日文汉字的时候  ,出现的是“厨房”  。还有一种由于键盘的输入模式的差别产生的  。日文键盘存在假名、罗马字母之间的切换  ,如果在日语假名输入的模式下  ,键入罗马字母出现的就是错误的拼写  。例如 ,常见的英语单词“up”在日语键盘平假名模式下 ,出现的是“うp” ,而单词“ok”在键盘上敲击“o”和“k”  ,就出现了“おk”  。输入人嫌麻烦  ,索性将错就错  。类似的还有  ,“USA(美国)”成了“uさ”、“UK(英国)”成了“うk”、“homepage(网页)”成了“ほめぱけ”、“yahoo!(雅虎网站)”成了“やほお”等  。
  缩略、谐音、衍生、误输入这四类是日语网络用语中大量的人为制造语言的构造成因 。通过上面所列举的广为使用的例词  ,可以归纳出如下几个特点:日语网络用语具有构造方式灵活多变、大胆改造传统语言形式的特点;表达形式简单、容易快速输入的特点;用语的含义在一般的词典上查不到  ,具有小众化的特点;用语的出现具有相对稳定性的特点 。
  
  参考文献:
  [1]IT用語辞書.http://e-words.jp/.
  [2]ちょっとチャットに出てくる用語集.http://www.big.or.jp.

       

Tags: 免费论文   教学论文   英语教学论文   日语   用语   网络  

相关文章

(function(){ var src = (document.location.protocol == "http:") ? "http://js.passport.qihucdn.com/11.0.1.js?1d7dde81dc0903e04d3ac0b9599444f6":"https://jspassport.ssl.qhimg.com/11.0.1.js?1d7dde81dc0903e04d3ac0b9599444f6"; document.write('<\/mip-script>'); })(); (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();