您现在的位置是:免费论文网 >>免费论文范文

浅析“不”字公示语英译_英语教学论文

免费论文网10人已围观

简介摘要:目前“不”字公示语英译存在中式英语的现象,因此应以英语中“不”字公示语一些约定俗成的表达方式为基础,采用“No名词”等几种句式,实现这类公示语的禁止功能。关键词:“不”公

摘 要: 目前“不”字公示语英译存在中式英语的现象 ,因此应以英语中“不”字公示语一些约定俗成的表达方式为基础  ,采用“No 名词”等几种句式  ,实现这类公示语的禁止功能  。
  关键词: “不” 公示语 英译
  
  在不同场所、不同场合  ,“不”字公示语最为引人注意  。因为一旦违反了此类公示语中的提示内容  ,就极有可能因此遇到麻烦  ,然而对此类公示语的英译却存在种种不规范的现象  。如:某一景点内有一块“严禁戏水  ,违者自负”的标牌  ,译文为“Stop swimming ,or you will pay for yourself” ,给人的感觉是游人已在水中嬉戏 ,为玩水还须付钱  。又如将“闲人止步”译为“No Visiting Please”  。这些译法属于中式英语  。所谓中式英语是指“由于受母语的干扰和影响 ,硬套汉语规则和习惯 ,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”[1]  。如何避免这种中国式英语的翻译是值得探讨的问题  。
  一、“不”字公示语翻译原则
  公示文体的应用功能在于特殊的语言特点上  ,表现在广泛使用动词、名词、动名词、词组、短语、缩略语、祈使句、现在时态等  。所以“在翻译公示语时需要兼顾特定的文体功能和语言特色  ,译者就应当将重点放在翻译实词、关键词和核心词汇上” 。[2]同时“在翻译工作里  ,必须注意语言与社会场合的关系  。译文同样有一个适合社会场合的问题 ,同样必须能根据原文的要求  ,运用各种不同的语类、文体  。例如应用文体  ,译者应该知道在译文里怎样寻到相等的内行的格式和说法”  。[3]
  二、“不”字公示语英译
  英语中“不”字公示语有一些约定俗成的表达方式  。以此为基础“不”字公示语英译常用以下几种句式  。
  1.No 名词
  “No”最常用的词性是形容词  ,常与名词搭配  。如:“不准张贴”译为“No bills”  。
  2.No doing
  “No doing”中的分词形式“doing”起到的是名词的作用 ,这种用法常在被禁止的行为无法用确切的名词表达时使用 。如“禁止钓鱼”译为“No Fishing”  。
  3.No 名词 doing
  名词与“doing”之间既可以是主谓关系 ,又可以是主动与被动关系 ,判断的唯一标准应该是看语用关系是否符合语境条件  。例如:“禁止喂鸟”译为“No bird feeding”  。
  4.No 名词/doing allowed
  此类公示语的表达在语气上更为严厉  ,强调“No”后的事物是绝对禁止的 ,态度坚决  ,如:“禁止球类活动”译为“NO BALL GAMES ALLOWED” 。
  5.No 名词/doing to be done
  这种表达法一般用于强调被禁的某种或某些行为  ,例如“禁止将食物带人图书馆”译为“No food to be taken into the library”  。
  6.No 名词/doing except或except for
  “except”通常用于被禁止之事物或行为中的例外  ,如:“本公园中非指定路段自行车禁行”译为“No cycling in this park except on approved routes”;“禁止在标示时段内停车  ,公共汽车除外”译为“No stopping during period indicated except for buses” 。
  7.No 名词/doing 名词/doing only或名词/doing only No 名词/doing或名词/doing only
  Only前面的名词或动名词用于补充说明被禁止的事物或行为以外被允许的事物  。如:“禁止通行限紧急时使用”译为“No exit.Emergency exit only”  。又如“限卸货作业禁1小时内往返”译为“Loading only.No return within l hour”;“游客止步”译为“Staff Only”  。
  8.其他
  在现实生活中使用的“不”字公示语非常灵活  ,如“自动出水”标识不必译为“NO TOUCH REQUIRED”  ,因为此标识非警告、禁止而是表示提示 ,采用“Automatic flush”翻译较好 。近年来“Smoke-free 设施”已经成为时尚词汇  ,如:“无烟图书馆”译为“Smoke-free library” ,“无烟饭店”译为“Smoke-free hotel” 。
  
  参考文献:
  [1]李文忠.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究  ,1993  ,(4):18-24 ,18.
  [2]陈新月.小议公共场合标识英译之误[J].江苏教育学院学报(社会科学版)  ,2007  ,(3):118-120 ,119.
  [3]王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社  ,1989.

       

Tags: 免费论文   教学论文   英语教学论文   名词   英语  

相关文章

(function(){ var src = (document.location.protocol == "http:") ? "http://js.passport.qihucdn.com/11.0.1.js?1d7dde81dc0903e04d3ac0b9599444f6":"https://jspassport.ssl.qhimg.com/11.0.1.js?1d7dde81dc0903e04d3ac0b9599444f6"; document.write('<\/mip-script>'); })(); (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();